Our Service: Translation from English into Portuguese

Translation from English into Portuguese with great accuracy in all kinds of text is the service we offer. We are specialized in Brazilian Portuguese and able to translate in diverse areas. Request a free quote through  portuguesetranslations@yahoo.com.br

Our main translator - Danilo Regi de Almeida cut

 Read more about our service.


Access our main translator profile Danilo Regi de Almeida.


Posted in english into portuguese translation | Tagged , , | Leave a comment

Days, Months and Seasons in Portuguese

Days of the Week / Dias da semana

Monday segunda-feira
Tuesday terça-feira
Wednesday quarta-feira
Thursday quinta-feira
Friday sexta-feira
Saturday sábado
Sunday domingo

In everyday language, you can say just the first part of the weekdays e.g. terça, quinta.

Weekend in Portuguese is called Final de semana (literary end of the week)

Origin: the weekdays in Portuguese end in “feira” (fair), that comes from the tradition in the past of the public fairs everyday during the week. Besides that, the first part of each day is given by an ordinal number (segunda-second; terça-third…)

Months / Meses

January janeiro
February fevereiro
March março
April abril
May maio
June junho
July julho
August agosto
September setembro
October outubro
November novembro
December dezembro

Seasons / Estações

spring a primavera
summer o verão
fall (autumn) o outono
winter o inverno

Usually the seasons in Portuguese are preceded by the definite article o/a.

Days of the week, months and seasons are written with small letters in Portuguese

Posted in Brazilian Portuguese, Brazilian Portuguese Phrasebook | Tagged , , , , , | Leave a comment

Cardinal Numbers in Portuguese Language

Numbers in Portuguese (1-100)

um, uma one dezessete seventeen
dois, duas two dezoito eighteen
três three dezenove nineteen
quatro four vinte twenty
cinco five vinte e um twenty-one
seis six vinte e dois twenty-two
sete seven trinta thirty
oito eight trinta e um thirty-one
nove nine quarenta forty
dez ten ciquenta fifty
onze eleven sessenta sixty
doze twelve setenta seventy
treze thirteen oitenta eighty
catorze fourteen noventa ninety
quinze fifteen cem a hundred
dezesseis sixteen

Um and dois (or the numbers ended on it e.g. vinte e um) agree with the gender of what is following it. You use um and dois always when you are counting (um, dois, três….) or when it goes before a masculine noun (e.g.  um carro – one car). You use uma and duas before a feminine noun (e.g. uma casa – one house).

You can use the word meia (short form of half dozen) or meia-dúzia (half-dozen) in the place of six in spoken language e.g. Eu vivo na casa dois meia meia – I live in the house 266.

In the compound numbers from 21 to 99, the word e (and) goes between the ten and the unit.

When you have the number cem with any quantity smaller than it, you have to add an o and chage its end e.g. cento e cinquenta (150), cento e vinte e cinco mil (125.000).

Numbers in Portuguese (200-999.999)

duzentos (-as) two hundred
trezentos (-as) three hundred
quatrocentos (-as) four hundred
quinhentos (-as) five hundred
seiscentos (-as) six hundred
setecentos (-as) seven hundred
oitocentos (-as) eight hundred
novecentos (-as) nine hundred
mil a/one thousand
dois (duas) mil two thousand

The hundreds from 200- to 900 agree in gender with the following noun, e.g. trezentos carros (300 cars), duzentas e cinquenta e cinco pessoas (255 people). The masculine is used in counting and mathematics .

Between the hundreds and smaller number, you have the e, like in English, e.g. setecentos e trinta e três – seven hundred and thirty-three.

Mil is invariable, but two thousand agree in gender when followed by a feminine noun, e.g. duas mil moedas – 2000 coins.

Mil is followed by e (and) before a smaller number and can be followed (depending on the speaker) with rounded multiple of hundred, e.g. mil e duzentos – 1200, cinco mil e quarenta e cinco – 5045.

Notice that in Portuguese is more common to use point (.) instead of comma (,) dividing thousands, hundreds and millions.

Numbers in Portuguese (1.000.000 upwards)

um milhão a/one million
dois milhões two million
três milhões three million
um bilhão a/one billion
dois bilhões two billion
um trilhões a trillion

Milhão and bilhão are preceded by um and have their plural forms ending in –ões, e.g. dois bilhões – two billion.

Milhão and milhões may be followed by the conjunction e before a round number of thousand or smaller number, but never before thousands and smaller units, e.g. quatro milhões e quinhentos mil – 4.500.000, quatro milhões, quinhentos mil e trinta e cinco – 4.500.035.

Posted in Brazilian Portuguese, Brazilian Portuguese Phrasebook, Grammar and Structure of Brazilian Portuguese | Tagged , , , , | Leave a comment

Personal Pronouns in Brazilian Portuguese I

The category of personal pronouns in Portuguese can work as subject pronouns and object pronouns. An object pronoun can work either as the direct object or as the indirect object. In this post we will see its use more as subject pronoun in the spoken language.

Personal Pronouns

I eu
you você, tu
he, it ele
she, it ela
we nós
you vocês
eles (male)
elas (female)

E.g. Eu amo você.

I love you.

Nós mudamos para São Paulo ontem.

We moved to São Paulo yesterday.

In everyday language, it is common to use the noun phrase a gente (“the people”) in the place of nós.

“A gente não quer só comida, a gente quer bebida, diversão, balé” – Titãs

“We don`t want just food, we want beverage, leisure, ballet*” – part of the music “Comida” written by the rock band Titãs. * – free translation

The general word for you is você for singular and vocês for plural. Você and vocês are followed by verbs in third person, singular and plural respectively. Você(s) can occupy the object position.

Você é americano?

Are you American?

Vocês fizeram um bom trabalho.

You did a good job.

Gostaria de ver você amanhã na festa.

I`d like to see you tomorrow in the party.

When you are talking to an older stranger or a superior, you should use the respectful o senhor (the gentleman) or a senhora (the lady). These are also the forms used by employees in services to address costumers. They must be followed by a third person verb.

Bom dia senhor, como posso ajudá-lo?

Good morning sir, how can I help you?

Posso falar com a senhora?

Can I talk with you? (a superior, an older persons or someone to whom you show respect)

O senhor pode aguardar na fila, por favor?

Could you stay in the line please?

O senhor and a senhora are appropriate to use in cases where in English you use “sir” and “ma`am”. These titles are also used in plural os senhores and as senhoras in formal circumstances.

Senhoras e senhores, nós estamos aqui para celebrar…

Ladies and gentleman, we are here to celebrate…

Posted in Brazilian Portuguese, Grammar and Structure of Brazilian Portuguese | Tagged , , , | Leave a comment

Phrases Expressing Communication Problems in Brazilian Portuguese

Communication Problems

English Portuguese
Do you speak English? Você fala inglês?
Does anyone here speak English? Alguém aqui fala inglês?
I don`t speak Portuguese well. Eu não falo bem português.
Could you speak slowly? Você pode falar mais devagar?
Could you repeat please? Você pode repetir, por favor?
What? O quê?
Could you spell it? Você pode soletrar?
Please write it down. Escreva isso, por favor.
Can you translate this for me (please)? Você pode traduzir isto (por favor)?
What does this mean? O que quer dizer isto?
What does that mean? O que quer dizer aquilo?
How do you pronounce this? Como se pronuncia isso?
I understand. Eu entendi.
I don`t understand. Eu não entendi.
Could you help me. Você pode me ajudar.
Note: in the same way that in English, the use of could and would makes the sentence more polite, in Portuguese, you can use the “poderia” in the place of “pode”. So in all sentences above, you can use “poderia” this is more polite but less common in everyday language. For Example: Você poderia me ajudar? Another factor that would increase politness (and it is welcome) is to add “please” in the end of a request (in Portuguese: “por favor”). In the same examle: Você poderia me ajudar, por favor?
Posted in Brazilian Portuguese, Brazilian Portuguese Phrasebook | Tagged , , , , | Leave a comment

Meeting, Apologies and Essential Phrases in Brazilian Portuguese

Meeting / Apologies / Essential

English Brazilian Portuguese
Yes. Sim.
Uh uhu. Ãrrã/um-rum
No. Não.
Hello! Olá.
Hi! Oi.
Good Morning. Bom dia.
Good afternoon or evening. Boa tarde.
Good night. Boa noite.
Good bye. Tchau or Até logo (the second sounds more like see you soon)
How are you? Como vai você? or Como vai?
I`m fine, thanks. Eu vou bem, obrigado.
And you? E você?
What`s your name? Qual o seu nome? or Como você se chama?
My name is… Meu nome é… or Eu me chamo…
This is my wife… Esta é minha mulher…
This is my husband… Este é meu marido…
This is my friend… Este é meu amigo… (male)
Esta é minha amiga… (female)
This is my workmate… Este é meu colega de trabalho… (male)
Esta é minha colega de trabalho… (female)
Pleased to meet you. Muito prazer.
Where are you from? De onde você é?
I come from or I`m from… Eu sou de…
Do you speak English? Você fala inglês?
I don`t understand Portuguese. Eu não entendo português.
I don`t speak Portuguese. Eu não falo português.
Excuse me! (asking for attention) Com licença!
Excuse me! (asking for pass/walk) Licença, por favor.
Please. Por favor.
Hold on. Espere aí!
Thank you very much! Muito obrigado!
Watch out! Cuidado!
Thanks! Obrigado!
You are welcome. De nada.
Excuse me/Sorry! Me desculpe! or Perdão!
It was an accident Foi sem querer.
Never mind. Tudo bem.
Posted in Brazilian Portuguese, Brazilian Portuguese Phrasebook | Tagged , , , | Leave a comment

Brazilian Portuguese Stress Pronunciation

Below in the chart the main rules for the stress in the pronunciation of Brazilian Portuguese. For helping you, see the vídeo with the pronunciation of this Portuguese words


Rules of stress in Portuguese:
When a word ends in a, e, o, m (except im, um and their plural forms) or s, the second last syllable is stressed camarada, camaradas, parte, partem
conmrade or fellow, conrades or fellows, part or v. leave conjugated, v. leave conjugated
When a word ends in I, u, im (and plural), um (and plural), n or a consonant other than m or s, the stress falls on the last syllable; vendi, algum, alguns, falar
v. sell conjugated, some, some, to say or tell or speak
When the rules set out in (a) and (b) are not applicable, an acute or circumflex accent appears over the stressed vowel ótica, ânimo, inglês
optic or optics, animation or liveliness, English

Note: the accent on the movie is from Brazil Southeast region (the same of São Paulo and Rio), particularly from Minas Gerais State. This is just a note, there aren`t great differences between the accents in Brazil which can reduce the understanding.

Posted in Brazilian Portuguese | Tagged , , , , | Leave a comment